8.2.10

¿Quién cojones traduce los títulos de las películas?

Es difícil que a cualquiera con un nivel mínimo de inglés no le llame la atención lo que puede llegar a cambiar el titulo de una película al llegar a nuestro país. Se ha hablado largo y tendido del tema, dando diferentes explicaciones de marketing, estudio de mercado y estrategias empresariales, pero todas ellas se pueden resumir en una frase: LAS DISTRIBUIDORAS PIENSAN QUE LOS QUE VAMOS AL CINE SOMOS GILIPOLLAS. Lo peor es que en la mayoría de vuestros casos, seguramente tengan razón.

Aquí el consumidor medio no pierde tiempo leyendo críticas, enterándose de que trata la película o tan siquiera informándose de que género es. De hecho, la simple opción de recordar el titulo supone tal esfuerzo, que lo mejor es simplificarlos al máximo. Porque si tú vas a ver “La Redención de Shawshank” o “El día de la marmota”, para saber de qué trata tendrás que leerte como mínimo la sinopsis, pero si te dicen “Cadena Perpetua” o “Atrapado en el tiempo” no es complicado deducir que una es una peli carcelaria y la otra trata de un tipo que se queda atrapado en el tiempo. Vamos, títulos para gilipollicas.

Tenemos más ejemplos:

TITULO ORIGINALTRADUCCIÓNDeducción
North by northwest (norte por noroeste)Con la muerte en los talonesA un tío lo persiguen para matarle.
Some like it hot (A algunos les gusta caliente)Con faldas y a lo locoEsa comedia que se visten de mujeres
Highlanders (Los de las tierras altas de Escocia)Los inmortalesUnos tíos que no pueden morir
Room service (servicio de habitaciones)El hotel de los líosUna comedia de enredo en un hotel
The Money pit (El sumidero de dinero)Esta casa es una ruinaComedia de una casa que se desmorona.
Monty Python and the Holy grial (Los Monty Python y el santo grial)Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores).Menos mal, yo que no conozco a los Monty Python me podría haber pensado que es una peli histórica. Nótese el detalle del paréntesis para los que no se den cuenta del guiño de la mesa “cuadrada”.
The Blues Brothers (Los hermanos Blues)Granujas a todo ritmoEs difícil no darse cuenta de que es una comedia musical.
Spaceballs (Pelotas espaciales)La loca historia de las galaxiasLa parodia esa de Star Wars.
True lies (Mentiras de verdad)Mentiras arriesgadasPor si el careto de Schwarzie en la caratula no lo deja claro, nos aclaran que la película es de acción y no una comedia de enredo.
Marie-AntonietteMarie-Antoniette (La reina adolescente)¡Ey chicas! ¡que no es un tostón histórico!
Eternal Sunshine of a Spotless mind (Eterno resplandor de una mente intachable)¡Olvídate de mí!Un tío al que se le borra la memoria.
Analyze this (Analiza esto)Una terapia peligrosaEsa del mafioso que va al siquiatra.
The dawn of the death (El amanecer de los muertos)ZombiePor si el título original no lo dejaba claro, es una de Zombies.
Weekend at Bernie’s (Fin de semana en Bernie’s)Este muerto está muy vivo.La del muerto que van paseando por ahí.

Por otro lado tenemos las que optan por no traducir, pero dudando de la capacidad para el inglés de los Ejpañoles (quien puede reprochárselo) nos lo aclaran entre paréntesis por más obvia que sea la traducción: "Shakespeare in love (Shakespeare enamorado)", "The Body (El cuerpo)" o "Gladiator (El gladiador)" son claros ejemplos.

Es tal la falta de confianza en la capacidad de retentiva con los títulos que incluso se ha buscado una fórmula para catalogar a todo un género. A estas alturas todos sabemos sin titubear que una película acabada en “como puedas”, es una comedia. De este modo, películas sin nada que ver entre ellas han acabado pareciendo de la misma serie:

1974 Aluniza como puedas (Dark Star)
1980 Aterriza como puedas (Airplane!)
1981 Apáñatelas como puedas (Take This Job and Shove It)
1982 Aterriza como puedas 2 (Airplane II: The Sequel)
1988 Agárralo como puedas (The Naked Gun: From the Files of Police Squad!)
1991 Agárralo como puedas 2 1/2 (The Naked Gun 2 1/2: The Smell of Fear)
1992 Escápate como puedas (Brain Donors)
1994 Agárralo como puedas 33 1/3 (The Naked Gun 33 1/3: The Final Insult)
1996 Espía como puedas (Spy Hard)
1997 Acampa como puedas (Family Plan)
1997 Aprende como puedas (High School High)
1998 Mafia, estafa como puedas (Jane Austen's Mafia!)
1998 Asegúrate como puedas (Safety Patrol)
1999 Enróllatela como puedas (Kimberly)
1999 Asalta como puedas (Free Money)
2001 Despega como puedas (2001: A Space Travesty)
2001 Esquía como puedas (Kevin of the North)

En este proceso de simplificación de los títulos, a las distribuidoras muchas veces se les olvida que el mismo puede tener algún tipo de significado o que pueda ser ocurrente. No son pocos los casos en los que juegos de palabras o dobles sentidos han sido mutilados terriblemente. Así la película "Torn Curtain", que hacía referencia al telón de acero, quedo para la eternidad con el nombre de "Cortina rasgada" perdiendo toda referencia a la guerra fría. O como olvidar la mítica "Alguien voló sobre el nido del cuco", en la que el distribuidor no obviamente no sabía que "cuckoo’s nest" es como se llama a los manicomios. Algo parecido ocurrió en el clásico de ciencia ficción "Enemigo mío", donde si bien la traducción es literal se pierde el juego de palabras entre mío y mina (Mine) tan ocurrente del original.

Todos los ejemplos dados hasta ahora, sin embargo palidecen ante las SUPREMAS, GLORIOSAS y MAGNIFICAS traducciones que vienen a continuación. Seguro que muchos fans de Kiss se echaron las manos a la cabeza al ver como la película Detroit Rock City, que hace referencia a un tema del grupo, se había convertido en “Cero en conducta”, no vaya a ser que alguien descubra que la misma gira en torno a un concierto en Detroit de la mítica banda. También es digna de un genio del marketing la maniobra de convertir la película “Up the creek” en “Los albóndigas en remojo”, convirtiéndola así por arte de magia en una secuela de la película de Bill Murray.

Así llegamos por fin al pódium, en el que no puede faltar una auténtica obra maestra del doblaje como es traducir "The Fist" (El puño) como… atentos a la jugada…”Jet Li es el mejor luchador” en el que directamente se hace referencia AL ACTOR QUE LA PROTAGONIZA. Gallina de piel señores. También es digna de un gran maestre del priorato de Sión, no quedarse en la simpleza de traducir "Ice Princess" como ”La princesa de hielo” y deleitar nuestros sentidos con una obra maestra de la poesía como es: “Soñando, Soñando…triunfe patinando”. Tocate los cojones mari loles.

He dejado para el final, uno de los actos más viles, más despreciables y más vomitivos de la historia del cine. Algo que hace que deseé cruzarme con el chimpancé al que le dejaron la responsabilidad de de traducir la película de Polanski “Rosemary’s Baby”. Me imagino que no es necesario contar a estas alturas como ese iluminado consiguió únicamente con el titulo, destripar el final de la película llamándola “La semilla del diablo”; pero sí creo que conviene mantener esta cagada viva en la memoria colectiva para a ver si así, si alguien tiene la suerte de cruzarse con este pedazo de malnacido, le pueda premiar como se merece por su gesta. Y que conste que en ningún momento he hablado de darle un puñetazo en la puta cara, eso lo has pensado tú.

No hay comentarios :

Publicar un comentario